Skip to main content
University of Michigan Press
Fulcrum Beta logo beta
  1. Home
  2. Sites of Translation: What Multilinguals Can Teach Us about Digital Writing and Rhetoric
Cover for Sites of Translation: What Multilinguals Can Teach Us about Digital Writing and Rhetoric

Sites of Translation: What Multilinguals Can Teach Us about Digital Writing and Rhetoric

Laura Gonzales 2018 Creative Commons License This open access version made available by Sweetland Digital Rhetoric Collaborative.
Open Access icon OPEN ACCESS
Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize

Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.

Read Book
  • EPUB (1.05 MB)
  • PDF (2.38 MB)
Buy Book
Series
  • Sweetland Digital Rhetoric Collaborative
ISBN(s)
  • 978-0-472-07403-7 (hardcover)
  • 978-0-472-12434-3 (ebook)
  • 978-0-472-90086-2 (open access)
  • 978-0-472-05403-9 (paper)
Subject
  • Latino Studies
  • Cultural Studies
  • Digital Projects
  • Race and Ethnicity
Citable Link
  • Table of Contents
  • Media
  • Stats

Table of Contents

  • Cover
  • Title Page
  • Copyright Page
  • Dedication
  • Contents
  • Acknowledgments
  • Introduction
  • 1. Translation Moments as a Framework for Studying Language Fluidity
  • 2. Research Design
  • 3. Translation as a Multimodal Practice
  • 4. A Revised Rhetoric of Translation
  • 5. How Do Multilingual Students Navigate Translation?
  • 6. How Do Multilingual Professionals Translate?
  • 7. Using Translation Frameworks to Research, Teach, and Practice Multilingual/Multimodal Communication
  • Notes
  • References
  • Index

Media

Filter materials

Section

  • Chapter 51
  • Chapter 61

Keyword

  • Latinx communities2
  • digital rhetoric2
  • translation2

Creator

  • Gonzales, Laura2

Format

  • video2

Year

  • 20162

Search Constraints

1 - 2 of 2
  • Relevance
  • Section (Earliest First)
  • Section (Last First)
  • Format (A-Z)
  • Format (Z-A)
  • Year (Oldest First)
  • Year (Newest First)
Number of results to display per page
  • 10 per page
  • 20 per page
  • 50 per page
  • 100 per page
View results as:
List Gallery

Search Results

Video depicting interviews and translation activities at Knightly Latino News

Translation Moments at Knightly Latino News

From Chapter 5

This video illustrates translation moments at Knightly Latino News

Video depicting interviews and translation activities at the Hispanic Center

Translation Moments at the Hispanic Center

From Chapter 6

This video illustrates translation moments at the Hispanic Center

Stats

1,263 views since September 20, 2018
University of Michigan Press

University of Michigan Press

Powered by Fulcrum Beta logo beta

  • About
  • Blog
  • Contact
  • Contribute
  • Accessibility
  • Terms of Service
  • Log In

© University of Michigan Press 2019

x This site requires cookies to function correctly.